Antes de ir a Paris, decidi ler literatura francesa. Antes de ir a Versailles, não podia deixar de ler Moliére. Quanto me espanto, ao ler a introdução de D. João editado pelo Campo das Letras, ver nomes de figuras de Vila do Conde misturadas com o meu padrinho de curso!! Mais não me espanto quando vejo que o assunto estava relacionado com as falas das Caxinas. O linguajar dos caxineiros. Trabalho que fiz em fonética no terceiro ano da faculdade com o meu padrinho. Gostei da coincidência.
Ora, o D. João de Moliére está traduzido por Nuno Júdice e com a ajuda dos caxineiros conseguiram arranjar uma fala mais cómica para as personagens Pierrot e Carlota.
Aqui vai um excerto:
Carlota:
-"E eu num te gosto de ti?"
Pierrot:
-" Não, tu num te gostes de mim. E eu faço tudo por ti. Num resmungo quando te bou a comprare coises à loje de fazendes, molho as ceroiles quando te bou às lapes e aos mexilhõses, mando os tocadores de concertine tocare no dia dos teus anos. Era milhore dar co'a cabece na parede. Pra que bejes que num é bão nem de gente sera num se gostare de quem se goste de nós."
Carlota:
"Mas, Birge Santa, eu te gosto de ti."
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
ahah, eu vi essa versão encenada no Teatro Nacional São João, por Ricardo Pais. E lembro-me disso, estava impecável. Mas o quemais gostei, na altura, foi do cenário... enfim, coisas...
oh...também gostava de ter visto.. mas assim sou eu que faço as minhas próprias dramatizações;)
*do que mais gostei...
também tem o seu valor, claro! boas dramatizações ;)
Enviar um comentário